在此句末尾处的“with values in Y”我不了解在句中作什么成分。
对此句, 我的翻译如下(两个数学公式不好打出, 下用A和B代表):
给定集合X与Y, 大家将用符号 A 或 B 来表示一个概念的函数,函数对所有些x∈X,有对应的值在Y中。
我感觉with部分应该修饰and前,to后的function、defined、x中的某个,但我依次对应翻译,
跟function是“函数有值在Y中”;
跟defined是“用值在Y中概念”;
跟x是“所有些x是X并且这类x的值在Y中”,
以上的翻译不知合不合适,只不过感觉都不合适这里的翻译。
由于数学里一般逻辑比较严谨,虽然我能理解内容,但恐漏了细节,若能解惑,不胜感激。
以下是该句的上下文,截取自《Automata,Languages and Machine》中绪论部分,全文非常长,所以只能截取部分。
这是比较基础的问题。X称为概念域,所以,用了后置定语defined来限定名词function。Y称为值域,显然是function在Y的集合中有对应值,所以with是于defined一块由and连接作function的后置定语。